31 research outputs found

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    Analysis of automatic translation of questions for question-answering systems

    Get PDF
    Introduction. Multilingual question-answering systems can provide users with specific data in response to queries by searching for a minimal fragment of text that applies to the query, regardless of the language in which the question is formulated and the answer is found. The aim of this paper is to analyse the automatic translation of questions (intended as queries input to a cross-language, question-answering system) from German and French into the Spanish language. Method. The methodology used for evaluation, based on automatic and subjective measures, appraises whether the translation will serve as input to a system. That is, does the question retain its validity and fulfil its function, allowing a proper response to be found? Analysis. The main features of multilingual question-answering systems are described and then we analyse the effectiveness of the translations achieved through three popular online translating tools: Google Translator, Promt and Worldlingo. Results. Our findings serve to identify which is the most reliable translator for both pairs of languages overall. However, an even more reliable option would be to use two different translators, depending on which of the two source languages is being dealt with. Conclusions. The results contribute to the realm of innovative search systems by enhancing our understanding of online translators and their potential in the context of multilingual information retrieval

    IPABA checklist for heritage in Spanish: How to assess visibility and accessibility on the Web

    Get PDF
    The authors propose a new index called IPABA –composed by the evaluation criteria: Identification, Presence, Audience, Browsability), Accesibility- for determining the potential visibility of UNESCO World Heritage Sites in Spain and Mexico on the basis of their official websites. This index is based on a checklist which includes new categories and items that influence the visibility of these websites. The sample is exhaustive, comprising the 114 Mexican and Spanish websites that are the official, government-sanctioned online representations of the World Heritage Sites in question. The results reveal changes in social behavior with regard to communication. The majority of the websites assessed had an overall score that was very acceptable with more than 650 points of a maximum of 1000, although differences were observed between countries in terms of presence on social networks.HUM466 - Acceso y evaluación de la información científic

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    Automatic web translators as part of a multilingual question-answering (QA) system: translation of questions

    Get PDF
    Artículo de la editorial: http://translationjournal.net/journal/51webtranslators.htmThe traditional model of information retrieval entails some implicit restrictions, including: a) the assumption that users search for documents, not answers; and that the documents per se will respond to and satisfy the query, and b) the assumption that the queries and the document that will satisfy the particular informational need are written in the same language. However, many times users will need specific data in response to the queries put forth. Cross-language question-answering systems (QA) can be the solution, as they pursue the search for a minimal fragment of text—not a complete document—that applies to the query, regardless of the language in which the question is formulated or the language in which the answer is found. Cross-language QA calls for some sort of underlying translating process. At present there are many types of software for natural language translation, several of them available online for free. In this paper we describe the main features of the multilingual Question-Answering (QA) systems, and then analyze the effectiveness of the translations obtained through three of the most popular online translating tools (Google Translator, Promt and Worldlingo). The methodology used for evaluation, on the basis of automatic and subjective measures, is specifically oriented here to obtain a translation that will serve as input in a QA system. The results obtained contribute to the realm of innovative search systems by enhancing our understanding of online translators and their potential in the context of multilingual information retrieval

    Mexican World Heritage information on the web: Institutional presence and visibility

    Get PDF
    This study offers a global overview of the presence and visibility of web information on UNESCO World Heritage located in Mexico, via the analysis of official websites and Web 2.0 information. Cultural heritage is a determining factor in linking people to their history, and contributes to increasing cultural tourism and economic development. The study starts from the hypothesis that the design of these has an influence on the dissemination and popularity of the aforementioned heritage. The relationships between the administrative organization of the country and Internet protocols are compared. A webometric study of the official Mexican websites was carried out. An evaluation sheet was designed to allow the assessment of aspects relating to identification, presence, accessibility and content. The multilingual nature of this information and its presence on social networks and Wikipedia was analysed. The analysis of URLs confirms that the domain .mx is used in 84% of cases. The results indicate a noticeable use of Web 2.0 dissemination of the heritage assets on YouTube (51%) and Facebook (40%), followed by 23% on Twitter. The Web Accessibility Initiative (WAI) guidelines are not yet frequently applied. Finally, the results obtained make it possible to identify variables that can contribute to improvements in the visibility and dissemination of official web information.This paper was supported by the RD & I Project, HAR2012-38562 (Spanish Ministry of Economy and Competitiveness)

    Interferon-Gamma Release Assays Differentiate between Mycobacterium avium Complex and Tuberculous Lymphadenitis in Children

    Get PDF
    Spanish Pediatric TB Research Network (pTBred) and the European NontuberculouS MycoBacterial Lymphadenitis in childrEn (ENSeMBLE) Study.[Objectives] To assess the performance of interferon-gamma release assays (IGRAs) in the differential diagnosis between Mycobacterium avium complex (MAC) and tuberculosis (TB) in children affected with subacute/chronic submandibular/cervical lymphadenitis.[Study design] Multicenter observational study comparing children with microbiologically confirmed MAC lymphadenitis from the European NontuberculouS MycoBacterial Lymphadenitis in childrEn study with children with TB lymphadenitis from the Spanish Network for the Study of Pediatric TB database.[Results] Overall, 78 patients with MAC and 34 with TB lymphadenitis were included. Among MAC cases, 44 out of 74 (59.5%) had positive tuberculin skin test (TST) results at the 5-mm cut-off, compared with 32 out of 33 (97%) TB cases (P < .001); at the 10-mm cut-off TST results were positive in 23 out of 74 (31.1%) vs 26 out of 31 (83.9%), respectively (P < .001). IGRA results were positive in only 1 out of 32 (3.1%) patients with MAC who had undergone IGRA testing, compared with 21 out of 23 (91.3%) TB cases (P < .001). Agreement between TST and IGRA results was poor in MAC (23.3%; Îş = 0.017), but good in TB cases (95.6%; Îş = 0.646). IGRAs had a specificity of 96.9% (95% CI 84.3%-99.8%), positive predictive value of 95.4% (95% CI 78.2%-99.8%), and negative predictive value of 93.9% (95% CI 80.4%-98.9%) for TB lymphadenitis.[Conclusions] In contrast to TST, IGRAs have high specificity, negative predictive value, and positive predictive value for TB lymphadenitis in children with subacute/chronic lymphadenopathy, and consequently can help to discriminate between TB and MAC disease. Therefore, IGRAs are useful tools in the diagnostic work-up of children with lymphadenopathy, particularly when culture and polymerase chain reaction results are negative.Peer reviewe

    InnoCOVID-19: Primer congreso multidisciplinar Innocampus

    Full text link
    [EN] The main objective of the educational innovation project Innocampus Explora is to show the existing interrelationship between the different scientific and technical degrees of Burjassot-Paterna campus of the University of Valencia. In this paper we present the InnoCOVID-19 Congress, activity organized during the 2020-21 academic year by the work team, made up of students and professors from all the Campus faculties.The objective of this conference, developed in virtual format, was to present the multidisciplinary projects that were formed on campus in response to the health crisis caused by the coronavirus SARS-CoV-2. This activity contributes to a quality transversal training for all participating students.[ES] El proyecto de innovación educativa Innocampus Explora tiene como objetivo principal mostrar la interrelación existente entre los diferentes grados científicos y técnicos del campus de Burjassot-Paterna de la Universitat de València. En este artículo presentamos el congreso InnoCOVID-19, la actividad organizada durante el curso académico 2020-21 por el equipo de trabajo, integrado por estudiantes y profesores de todas las facultades y escuelas. El objetivo de este congreso, desarrollado en formato virtual, ha sido presentar los proyectos multidisciplinares que se han formado en el campus en respuesta a la crisis sanitaria provocada por el coronavirus SARS-CoV-2. Esta actividad contribuye a una formación transversal de calidad para todos los estudiantes participantes.Proyecto UV-SFPIE PIC-1363315 financiado por el Servei de Formació Permanent i Innovació Educativa de la Universitat de València.Amorós Hernández, L.; Blas Medina, A.; Cervera Sanz, M.; Cosme Llópez, E.; García Gil, R.; García Lázaro, S.; García Robles, I.... (2021). InnoCOVID-19: Primer congreso multidisciplinar Innocampus. En IN-RED 2021: VII Congreso de Innovación Edicativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València. 1171-1182. https://doi.org/10.4995/INRED2021.2021.13449OCS1171118

    Accuracy of Xpert Ultra for the diagnosis of paediatric tuberculosis in a low TB burden country: a prospective multicentre study

    Get PDF
    [Introduction] Childhood pulmonary tuberculosis (TB) remains a diagnostic challenge. This study aimed to evaluate the performance of Xpert Ultra for the diagnosis of pulmonary TB in children in a low TB prevalence setting.[Methods] Prospective, multicentre, diagnostic accuracy study. Children with clinical or radiological suspicion of pulmonary TB were recruited at 11 paediatric units in Spain. Up to three gastric or sputum specimens were taken on 3 consecutive days, and analysed by Xpert MTB/RIF, Xpert Ultra and culture in parallel.[Results] 86 children were included (median age 4.9 years, IQR 2.0–10.0; 51.2% male). The final diagnosis was pulmonary TB in 75 patients (87.2%); 33 (44.0%) were microbiologically confirmed. A total of 219 specimens, comprising gastric aspirates (n=194; 88.6%) and sputum specimens (n=25; 11.4%), were analysed. Using culture as reference standard and comparing individual specimens, the sensitivity was 37.8% (14/37) for Xpert MTB/RIF and 81.1% (30/37) for Xpert Ultra (p<0.001); specificity was 98.4% (179/182) and 93.4% (170/182), respectively (p=0.02). In the per-patient analysis, considering positive results on any specimen, the sensitivity was 42.9% (9/21) for Xpert MTB/RIF and 81.0% for Xpert Ultra (17/21, p=0.01); specificity was 96.9% (63/65) and 87.7% (57/65, p=0.07), respectively.[Conclusions] In children with pulmonary TB in a low burden setting, Xpert Ultra has significantly higher sensitivity than the previous generation of Xpert assay and only marginally lower specificity. Therefore, in children undergoing evaluation for suspected pulmonary TB, Xpert Ultra should be used in preference to Xpert MTB/RIF whenever possible.This study did not receive any project-specific funding. DA-A was supported by the Spanish Ministry of Health – Instituto de Salud Carlos III (ISCIII) and cofunded by the European Union (FEDER) (Contrato Río Hortega CM18/00100). AN-J was supported by 'Subvencions per a la Intensificació de Facultatius Especialistes' (Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya, Programa PERIS 2016-2020) (SLT008/18/00193). DBG was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation – Instituto de Salud Carlos III and Fondos FEDER by 'Contratos para la intensificación de la actividad investigadora en el Sistema Nacional de Salud, 2020 (INT20/00086)'. BS-G was supported by the Spanish Ministry of Health – Instituto de Salud Carlos III (ISCIII) and cofunded by the European Union (FEDER) (Contrato Juan Rodés JR16/00036).Peer reviewe
    corecore